예능 TV 토크쇼에서 에피소드를 더 재미있게 얘기하려고 이것저것 얘기를 갖다 붙이는 걸 ‘토크에 MSG를 뿌린다’고 하더군요. 참으로 예능스러운 표현인 것 같습니다. ^^
재밌는 건 영어에도 이와 똑 같은 표현이 있어요. MSG대신에 salt를 뿌린다는 차이 말고는…
‘Take (something) with a grain of salt.’ 직역하면 ‘~를 소금 한 알갱이와 함께 받아들여라’. 무슨 말일까요? 뭔가가 모두 사실이 아닐 수도 있으니 소금 좀 쳐서 들어라, 적당히 감안해서 받아들이라는 뜻입니다. 간단히 ‘가려 들어. 에누리해서 들어.’ 정도가 되겠군요. 과장이 센 사람의 말을 전할 때 쓸 수 있겠지요?
상황극 보면서 배워봅시다. ^^
▣ 그 사람 얘기는 좀 가려 들어야 해.
You have to take his words with a grain of salt.
▣ 패턴연습(Pattern Practice)
A : 피터가 복권 당첨 됐다는데 들었어?
Did you hear Peter won the lottery?
B : 뭐, 그럴지도… 하지만 걔는 얘기 잘 지어내.
Maybe, but he likes to make things up.
A : 그럼 당첨 안됐다는 거야?
You mean that never really happened?
B : 피터 얘긴 잘 가려서 들어.
You’d better take something Peter says with a grain of salt. |